個人檔案~漫步原野~相片部落格清單 工具 說明
    14 December

    Memories for ED6

    更新更新!!!已经有一个半月+++没更新了……Orz  

      在打下这些文字的时候,我还没有结束ED6的测试工作,不过已经按捺不住自己的心情了,想要写些什么东西抒发一下(不知道平常见我调皮、开玩笑的人会不会感到不适应,其实平常本人是内向的性格,偶尔才会在内心阴暗的角落时不时蹦出一些BT的火花)。如果里面有些刻意煽情和做作的文字……还请多多包涵。
      七个多月了,不算长也不算短,在这七个月当中,我对ED6的游戏又有了许多新的认识,更重要的是,结交了许多的好朋友。在这七个月当中,我们一同协作,为了能把游戏的中文化质量提升到最高,大家都是非常努力地进行着工作。在这七个月当中,有苦有笑,有过争执,也有过泪水,不过最终大家齐心协力,终于把这一款万众期待的游戏的中文化工作完成了(写这段文字的时候还没有……)。至于最后是否能够让大家感到满意,就要等到各位玩家玩到游戏后的反映了~~
      下面来回忆一下进行中文化工作的一些点点滴滴的事情吧……

    Memory 1 认真的人们

      其实工作组里的所有成员工作起来都是相当认真的,为了保证游戏的品质真是倾注全力来完成自己的工作。负责截图的成员几乎每人都从游戏里截了数千张图片来提供“原始剧本”,这样做是为了保证翻译的准确性,翻译人员可以根据人物表情图和主角们所处的环境来给出准确的翻译,所以这个工作非常的辛苦,但大家还是努力的去完成了。翻译和校对人员也是相当的有责任心的,有的时候为了一个词语的准确性大家都能讨论数十分钟(至于最后讨论的结果是不是真的很准确就不知道了……被TF……),其工作态度至少令我很佩服。
      也许有很多玩家都等不及要玩这款游戏了,不过为了游戏的品质,还是忍一忍吧~~毕竟ED6只汉化一回啊。

    Memory 2 翻译的难点

      ED6翻译的难点不是在于如何把每个句子翻译到位、并且润色得非常通顺,而是…………算了,看下面的例子吧,这是工作组里某人的求助:
    ==========================================================
    某F:他从来不会考虑
       为港口更换新的设备。

    不知道是被谁
    给藏匿起来了。

    帮帮忙…………把上面两句话的第二行改成一样的文字

    ==========================================================
      翻译的时候有相当一部分难题都源于此类问题。即使把每句话翻译得都如同散文诗一样,到最后可能还会面临语句不通的后果。原因嘛……具体情况就不说了,大概说一下原因吧。由于一些不可抗拒的因素,ED6导出的脚本存在一些问题,如果在脚本中的某处出现了与以前一样的日文句子,那么以后的相同句子就省略掉了,也就是说,脚本里面重复的行都只出现一次。当然,玩日文版本的话不会造成任何影响,不过,在不同场合用的同一句日语很难用汉语把两个不同语境都照顾到,所以…………大家试试把上面的那个例子修改一下吧,两段话的第二行要一模一样。
      在翻译中,这样的情况有很多。不过,翻译的难题还不止如此,游戏中的另外两个必杀:“一语双关”和“藏头诗”等等让翻译们头痛得发狂,而且翻译也要受字数行数的限制,也不得不舍弃一些翻译得很棒的语句。不过好在凝聚了大家的智慧之后,终于圆满地解决了一个个的翻译问题,所以,本作的翻译质量还是相当高的。

    Memory 3 令人Orz的NPC们
      下面到了某灰诉苦的时间!!!
      ED6的NPC在我来看是有史以来最最可爱也最最可恨的一个群体了。说他们可爱呢,是因为他们和活生生的平常人一样,每一个人都有一段属于自己的故事,随着主线剧情的不断发展,他们的故事也在不断地继续。当然,最最可恨的也是这一点!每进行完一段主线,ED6世界的NPC的对话要集体大换血,这里不仅仅指的是那五大城镇,还包括周围的乡村、关卡、城门等等一切地点的NPC的对话,都会集体变化。哪怕你从来不会去这些地方,他们的对话该变还是要变的,有的对话可能任何玩家都不会发现的,但是丝毫不会影响他们的变化。而且NPC的对话也会随着你之前是否完成其它支线任务或者选择不同的主线分支选项而有变化,也会随着你完成某事件的先后顺序也有变化…………可以这么说,即便有些句子不翻译,也没有多少玩家可以发现……||||当然,对于翻译来说这是不允许的啦~~~
      某灰,从工作一开始就负责过NPC的截图工作,单单是在ED6游戏最后结尾处(打完BOSS后在王都闲逛的时候)与NPC对话就截了近800张图片,其他的地方可想而知了…………
    而后,某灰又负责测试NPC的工作,整个工作中最艰难最BT最可怕的终极工作啊啊啊啊啊啊啊………… 每进行完一段主线就要在所在城市、及城市周围的村庄、关卡、城门等等地方搜寻NPC去与他们对话、挑错、改错……即便剧情要求要完成非常紧急的任务,也要在与目的地完全相反的方向的某个场景找人说话,而这种情况下几乎不会有任何玩家会注意到远在天边的某村落的某村民的境遇……然,我还是要与他们对话,体察民情、深入基层,认真贯彻三个……咳咳……反正这是我的工作嘛~~~~不过确实够累人的……
      当然,写这段话的目的不是让大家可怜我(众人语:貌似就是让人可怜你……),而是让大家知道Falcom的工作人员是多么的认真,为了使游戏世界显得更加真实和生动,不惜笔墨让每个NPC都活生生地展现在玩家面前,即使可能没有一个人能够把他们都细细地品味一遍。
    诉苦时间结束,接下来进入悲情时间……………

    Memory 4 某灰的两次落泪
      要说到难为情的话题了,嘿嘿……某灰自从上高中以来已经很少哭鼻子了(寒……|||||),不过在这次的工作中为了ED6一共哭了两回。一次是因为自己太过于吹毛求疵,对翻译的修改幅度太大,而遭到一回批评,其实当时只是想让翻译变得精益求精,结果却惹来非议,不过还是有人支持我这样做的。咱最亲的玲JJ就帮我说过许多好话,玲JJ可是相当厉害的人物哦~~
      “翻译做到行云流水这个不是吹毛求疵,而是基本的要求。信达雅,这是翻译的准则,然而现在很少有人有这个执着了。基本的信是一定要达到的,在这个基础上,达和雅是校译和润稿的职责”
    “其实现在字幕界都有很多翻译纯粹赶任务,错字连篇,语句不通,甚至完全看图说话,见多了实在让人很心寒。”
      玲JJ的话当时给了我不少鼓励,真的是很感谢她呢!
      第二次的流泪纯属是耍小孩子脾气了,现在想想都觉得可笑,想知道的就来问我吧……写在这里有点不好意思呢||||||||
      丢人时间到此结束。

    Memory 5 忙碌的人们
      “我们物流快要考试了”
      “我星期4考算法” 
      “下下个星期要有6门考试”
      “...啊啊啊啊明天考试又被安排在早上,不能睡懒觉了”
      在工作组里经常会见到这样的“通知”,因为工作组的很多人都是在校学生,他们也要学习,也有自己的事情,但是他们尽可能在工作学习之余抽取时间来投入到游戏的工作中,为了保证ED6的游戏品质,工作组成员们都多多少少牺牲了个人的利益,比如某13JJ辞掉了在Square Enix北京分部的工作,本来是个非常令人羡慕的工作,她却因为能专心进行ED6的工作而离开那里,嗯……崇拜一下(不过据她说每天在那里就是看杂志玩游戏……呃……感觉后面有一双锋利的眼神瞪着某灰……)。也许大家并不知道这一切,但是他们还是默默无闻地努力着,玩家们在享受游戏的同时也应该记得这些值得钦佩的人们(钦佩我的话就算了……俺属于反面教材那类的……)。
      只再说一句话:我们只是学生,所以……………………(这分明是半句话嘛。 = =b)

    Memory 6 纷乱的工作
      也许有人好奇,一个游戏进行中文化有这么麻烦吗,都进行了七八个月了还没有出炉。其实我也很奇怪,韩文版ED6十个翻译用了四个月就搞定了全部文字工作,为啥中文版就这么慢呢?……其实原因有很多,刚才已经说了几个了,比如没有一个工作人员是专职的翻译和游戏测试人员,还有文字量太过庞大之类的……下面列举一下具体步骤:
      最开始的话就是要整理剧本,在最初没有得到游戏脚本的时候,我们一般都是采用手工打出日文剧本或者是截出游戏中的图片来给翻译们进行翻译,最初这种做法得到了很多人的不理解,甚至引起了嘲笑声,认为这就是一个纯粹的民间汉化或者更低层次的组织的行为。其实我也觉得这个工作很费力(因为我亲自体验过……Orz),也很耽误时间。但是这么做也有好处,前文已经说了,这样有助于翻译根据画面的场景和人物表情来判断语境,使翻译更加贴切,而且由于脚本的一些问题,如果照着脚本翻译可能最后会出现语句不通的严重后果。所以这么做虽然费时费力,但是还是会对游戏品质的提高有很大帮助的。
      下面的工作就是翻译了,翻译的内容有很多:主线剧情、支线任务、NPC对话(前文已经说过文字量有多么丰富了……)、物品道具名称及其介绍、魔兽名称、招式和介绍、游戏中的杂志、小说和文献资料等等……而且部分翻译的难度相当大,所以耽误很多时间……
      接下来是润色的工作,大家玩到的最后版本的游戏其实与翻译们翻译出来的文字有很大地方的不同,这就是因为对翻译们翻译出来的文字进行了校对和润色,这也是非常辛苦的工作,而且也是相当考验语文能力的工作,游戏最终品质的是否优秀,这个工作绝对是关键性的,所以辛苦程度可以想象。
      测试游戏的工作也是更加的麻烦,因为测试员要把游戏从头到尾各个细节都要玩到,这可不同于玩家自己玩游戏的感觉,玩家玩游戏的时候想和这个人对话就和这个人对话,想做那个任务就做那个任务,而测试员必须要和所有人对话、要做所有的任务,而且必须一丝不苟一点一点地进行游戏,把发现的错误要提交上去,这是不能催的,催的话也许会发生严重的后果哦……
      代入脚本更是需要工作人员的耐心,我们唯一的脚本代入师也是本游戏最好的翻译之一,他的工作量一般人难以想象。“我周六和周日两天要上全天课(包括晚上),还要代入所有第3章”这是他某天的呻吟,而且那周就他要马上上交脚本。而且他本人也要面临考研的压力,可以说为了游戏鞠躬尽瘁,XXXX…………
      总之这么多任务,再加上工作人员本来就没有很多的时间处理这些工作,所以七八个月的时间其实并不是很长,不过我们还是努力地赶进度,争取早日……(总感觉有些想要博得众人的同情……)
    另外还有很多其他的工作,比如修改图片、对游戏的攻略进行中文化、对游戏相关事务的处理,总之千斤重担都落在了工作组成员们的身上,虽然不能说已经被压得喘不过来气了,但是已经快有些力不从心了,但是为了游戏最终能顺利上市,能让玩家满意,大家还是坚持了下来,玩家们鼓掌吧~~~~~

      本来还想写些东西,一时词穷,不好意思……有机会继续……更新~~

      工作组的人们聚到一起来进行ED6的中文化工作,并不是为了钱,迄今为止谁都没有提到过关于报酬的事情,娱乐通公司能奖励给我们每人游戏我们已经非常知足了,不过有很多人都不理解我们为什么要这么做如此“傻”的事情,居然连报酬都不要。其实原因依然是那么俗套,就是我们对Falcom的支持,对Falcom游戏的支持,能让自己喜欢的游戏以中文版的形式出现,是我们同时也是很多玩家都希望看到的事情,所以我们无怨无悔,我们为我们的工作感到骄傲,还请大家多多支持我们(多多购买ED6的正版……XDXD),谢谢啦~~~~

      废话就这么多吧……终于更新Blog喽!灭哈哈哈~~~

     

     

    回應 (25)

    請稍候...
    很抱歉,您輸入的回應過長。請縮短您的回應。
    您尚未輸入內容,請再試一次。
    很抱歉,目前無法新增您的回應,請稍後再試。
    若要新增回應,您的父母必須先給您權限。要求權限
    您的家長已關閉回應功能。
    很抱歉,目前無法刪除您的回應,請稍後再試。
    您已超過每日回應上限次數,請於 24 小時後再試一次。
    由於系統顯示您可能傳送垃圾郵件給其他使用者,因此您帳號中的回應功能已遭停用。 如果您認為自己帳號遭錯誤停用,請連絡 Windows Live 支援
    請完成下列安全檢查,以完成回應。
    您輸入的安全檢查字元必須與圖片或音訊中的字元相符。

    若要新增回應,請以您的 Windows Live ID 登入 (若您使用 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,則您已擁有 Windows Live ID)。登入


    沒有 Windows Live ID?註冊

    王光熙撰寫:
    灰大……我真的无法把每个人的对话都看到……不过还是要先膜拜一下……同时期待sc的汉化……
    5 月 22 日
    小狐也来膜拜小灰的空间啦~~!!
    今天才第1次找到这里~以后会经常过来看看的~~!
    对于ED6的汉化~先拜一个~!Orz...真的辛苦了~!!
    谢意的话就不说了~每个真心喜欢FLACOM的FAN看过后都一定是很感动的~真的希望自己未来有机会也能参与到游戏汉化这个过程中~作为玩家也可以出自己的一份力~!
    不管发生了什么不愉快的事,但其实还是对SC的汉化充满期待的~!!今后也继续加油啊~!!
    5 月 13 日
    火云小熊撰寫:
    嘿嘿~摸到灰的空间了
    天~都快半年没更新了....
    Inform一下:你的ATK哥哥来踩过啦
    灰真可爱~
    4 月 16 日
    匿名 的圖片
    GreenTie 撰寫:
    事情发生了,我看见小灰,13姐姐依旧在默默的为Fans奉献着.我还能说什么.
     
    崇高的敬意.真的.
    位FC的前辈,辛苦了.
    4 月 5 日
    吉格格撰寫:
    你的空间阳光灿烂,干吗叫灰色原野呢
    还有,你每次更新都得嚷嚷一句"我更新了"么?
    嘻嘻,呵呵~~~~~~~~~~~
    4 月 1 日
    匿名 的圖片
    greentie 撰寫:
    今天在找资料的时候,无意发现了灰原的小花园...
    汉化组的同志们那份对ED系列的热爱真的是让我十分感动啊..
    也了解到汉化组的同志们的具体工作都是什么,再次敬意了!
     
    PS:FC很多名人的小花园我也一并收藏了.呵呵
    3 月 26 日
    GintsukiHA​KU撰寫:
    另:ED6的汉化得不错啊~~目前玩到最终章开始,感觉里面的对白都满有个性满搞笑的说~ED系列的精髓就在这里呀XD(打飞~)
    PS:小灰你们以后还会参与ED6SC的汉化么?(<---典型看人挑担不吃力的某变态,,,)
    3 月 22 日
    GintsukiHA​KU撰寫:
    小灰,,,
    原来汉化游戏这么辛苦||||俺这种什么力也不出只管买来玩的人实在是OTL|||||
    PS:偶是原FC的blackshadow~~
    3 月 22 日
    匿名 的圖片
    BAT 撰寫:
    工作组的大大们都辛苦了(端上茶~)
    1 月 25 日
    匿名 的圖片
    她她 撰寫:
    灰灰BLOG文章不多,不过真是浓缩就是精华啊~~~~支持ED6Z版~~~~~~~~~~~~
    1 月 25 日
    匿名 的圖片
    灰色原野 撰寫:
    我一般不用MSN的……
    Haibara4869@hotmail.com

    好像是这个……我忘记了……Orz
    1 月 20 日
    匿名 的圖片
    Robzhou 撰寫:
    同志,你MSN多少啊?
    你加我hotmail
    1 月 19 日
    匿名 的圖片
    ginx13_x13factory 撰寫:
    小灰好可爱………………会为现实中的事情哭鼻子……真羡慕啊…………………………唉(远目
    1 月 17 日
    匿名 的圖片
    sinan 撰寫:
    呵呵,我是大力支持falcom,你一定要去我那踩踩哦
    1 月 14 日
    匿名 的圖片
    雅克桑 撰寫:
    感觉到什么叫fans的热情啊!
    一直都以为ED6的翻译主要是娱乐通的工作,可是这样一个浩大的工程就是有民间做出的阿!!
    脑海中突然浮现出了地道战。。。
    人民的力量果然是伟大的!!
    12 月 31 日
    匿名 的圖片
    無敵的麵粉 撰寫:
    我就厚道一点了……不摸某灰的头了……咳咳……
    12 月 31 日
    匿名 的圖片
    久远的星光 撰寫:
    摸摸~
    小灰辛苦鸟~!
    12 月 28 日
    匿名 的圖片
    十三工房-原子 撰寫:
    ||||小灰||||你...辛苦了啊啊啊啊!!!!orz(让我膜拜一下|||)
    ~~圣诞快乐~>w<
    12 月 25 日
    匿名 的圖片
    啊满斗 撰寫:
    平安夜快乐~
    12 月 24 日
    匿名 的圖片
    光阴 撰寫:
    啊...这个...敬礼!(笑)
    灰大辛苦了~~~到时候我一定认真去嚼嚼你们翻译的文字XD
    12 月 17 日

    引用通告

    此內容的引用通告是:
    http://haibara4869.spaces.live.com/blog/cns!F639F94BB055A13E!155.trak
    引述這則內容的部落格